Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Peki bu belgesel nerede?
Dünya Düşünürleri Gözüyle Atatürk ve Cumhuriyeti belgesel dizi­si için dünyanın 4 kıtasından 44 bilim, siyaset, düşünür ve sanat insanı ile görüşülmüş. Belgesel, Prof. Talat Sait Halman, Prof. Dr. Bozkurt Güvenç, Prof. Dr. Seçil Kara) Akgün, Prof. Dr. Suna Kili ve Yüksel Pazarkaya tarafından hazırlanmış ve 29 Ekim 1998 -1O Mart 1999 tarihleri arasında gösterime girmiş.
7 Şekspir Müzikali
Merhabalar, bugün her defasında izlemekten keyif aldığım harika bir müzikali ve bu müzikal hakkındaki düşüncelerimi buradaki yazılarım arasına eklemek istiyorum. Daha önceden de belirttiğim gibi sadece kitap incelemeleri (platformun doğası bu olmasına rağmen) beni özgür hissettirmiyor ve burada kendi adıma daha rahat olmak için sinema, tiyatro,
Reklam
Artık yüzü gülmeyen masallar acıdır Sevdayı fısıldamazsa fallar acıdır Bir kahkaha duymazsa karanlıklardan Güller kuru, aşk öfkeli, ballar acıdır. Talat Sait HALMAN
"Evvel zaman içinde, kafasının dikine giden bir kuş varmış, kışın güneye göç etmemeye ant içmiş." - Talât Sait Halman
"Son ufuk yitmiş de kervan bilmiyor; Çölde bin yol var da sarvan bilmiyor. Vahalardan gelmez artık ses ve su- Aşk ölüp gitmiş,şadırvan bilmiyor." Talat Sait Halman
Soneler
İnandıramaz aynam yaşlandığıma beni, Değil mi ki doğdunuz aynı gün gençlikle sen; Ama örtünce vaktin kırışıkları seni Medet umarım ömrüm bitsin diye ecelden |William Shakespeare (1564 – 1616), Sone 22 (Talat Sait Halman çevirisi) (NUR)
Reklam
İnandıramaz aynam yaşlandığıma beni, Değil mi ki doğdunuz aynı gün gençlikle sen; Ama örtünce vaktin kırışıkları seni Medet umarım ömrüm bitsin diye ecelden Varlığına o eşsiz güzelliği giysen de Gönlümün urbasından başka şey giyemezsin. Yüreğim sende çarpar, yüreğin çarpar bende: Demek ki bana göre yaşlısın diyemezsin. William Shakespeare (1564 – 1616), Sone 22 (Talat Sait Halman çevirisi)
TUTSAKLAR Zincire vurulmuş geldi kimisi, Pişman değil de yorgun. Öyle yorgun ki sendelemek zor. Düşünmek de bitmiş, nefret de, Düşünmek de bitmiş, savaşmak da, Çekilmek de bitmiş, ummak da. Şifası budur uzun savaşların, Ölüm kolaylaşır.
Ernest Hemingway
Ernest Hemingway
Çeviren: Talât Sait Halman
Maviye en çok, ufuk özlem duyar. Talat Sait Halman
Çevirmen Tavsiyeleri
Yıllarını kitap okuyarak geçirmiş biri olan
Harun Çelik
Harun Çelik
'ten çevirmen önerileri. Ben onun yalancısıyım. Şu ana kadar yanıldığını görmedim. Kendim için bir not olarak hazırladığım bu iletiyi, sizlerle de paylaşmak istedim. Listeyi, bizzat Harun Çelik'in Youtube videosundaki açıklama kısmından aldım. İzlemek isteyenler buyursun:
Reklam
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü, adayları ve kazananları anlattığım video yayında!🥰 youtu.be/qONJq7X1xq8
Hangi Çevirmenden Okumalıyım?
Merhaba, bunu yazıyı buraya çok sevdiğim Harun Çelik hocamın videosundan alıp yapıştırdım. Hem kendi duvarımda dursun, kitap alacağım zaman bakarım diye, hem ihtiyacı olanın yararlanması için. Hocamın Youtube linkini buraya bırakıyorum videoyu izlemek isteyenler için. youtu.be/o6R6Y9SaOUM Çeviri eşi benzeri olmayan bir sanattır. Kendimde
"Sümer şiiri"
Bir zamanlar; Yılan da yoktu, akrep de Ne sırtlan vardı, ne aslan Ne vahşi köpek, ne de kurt Korku da yoktu, dehşet de. İnsanoğlu rakipsizdi... Çeviri: Talat Sait Halman
EN DOĞRU ÇEVİRMENLER
RUSCA: Hasan Ali Ediz, Mazlum Beyhan, Nihal Yalaza Taluy, Ayşe Hacıhasanoğlu, Engin Toprak, Leyla Soykut, Ataol Behramoğlu, Sabri Gürses, Tansu Akgün, Tugba Bolat, Mehmet Özgül, Mustafa Kemal Yılmaz, Erol Güney, Yulva Muhurcişi, Koray Karasulu, Uğur Büke, Enes Taştan, Güney Çetao Kızılırmak, Ergin Altay ve Sebahattin Eyüboğlu... FRANSIZCA: Volkan
63 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.